英訳 ゲットバッカーズ

誤訳が結構笑えましたが、一番のHitは
「Fucyoin Jubei」…飲んでいた水、吹き出しかけました。
風鳥院十兵衛 風鳥院十兵衛 風鳥院十兵衛…
…いつ風鳥院に婿入りした!?十兵衛!!
いや、心の底からおめでとうって言いますが、こころの準備ナシで
画面に この字幕がでてきたら、十花ファンじゃなくても、びっくりですって。

名前表記、何故かバラバラ。
蛮ちゃんはMidoなのに、銀ちゃんはGinji

士度はShido、十兵衛はjubeiなのに 花月はFucyoin…何故だ…
そして、一番なやんだのが Harrki
ハリキ?ハルキ?こんな英単語あったっけ??
と思ったら笑師の事でした。
せめてHarukiならわかるのに。
俊樹はToshikiだったりUryeだったり。
発音ウリェ…?
しかし、どういった訳仕方なのか「俊樹」と
呼んでいる花月の翻訳が「Urye」で
「雨流」と呼んでる十兵衛の翻訳が「Toshiki」だったりもした。
多分、お話毎に翻訳者が違って、その人の気分で
名前表記が変わるんじゃないかと。

赤屍さんが「Kurodo」と雷帝が「Ray」というのも
暫く字幕見ながら、…なんて単語?と
悩みました。
だって「赤屍さん、どうして?」という銀ちゃんのセリフが
「Kurodo why?」になってるんですよ!?
ひぃぃぃ〜ドクタージャッカルを、蔵人と呼ぶ銀ちゃん…。
蛮ちゃんが「Mido」なのに…。
あ、さっき見た話では、雷帝が「サンダー」になってました。
こっちの方がRayよりは、わかると思う。

一番 最初のオープニング「揺らぐ事ない愛」英訳版


COLLECT THE TEARS AND SEND THEMBACK TO THE SKY
ONLY LOVE HAS SPRINKLEAS STARDUST

FEELING ALIVE THE BLURRED NIGHT
(涙集めて 夜空へ還そう
揺らぐことない 愛だけばらまけスターダスト)

THI NAIGHT WITH NO STAR SEEMS TO SWALLOW MYSELF
LIGHT,DON'T DISAPPEAR
(生きてるかどうか わかんなく
なっちゃった夜は 星も見えない 夜空に吸い込まれてしまう
消えないで 光)

MY LOST SOUL IS SHOUTING I JUST WANNNA SEE YOU
(迷いそうな心 叫ぶ
ただ君に会いたい)

IN MY ILIUSION,FANTASY,AND DREAM
I AM RUNNNINNG SERIOUSLY

(幻想妄想夢想の中
本気で疾走)
THE MIRACLE INSIDE ME HAS AWAKEN
(体中の奇跡 呼び覚ます)

NO MATTER WHEN JUST REMMEMBER
YOU'RE NOT ALONE
(忘れないで 独りじゃない)
WE ARE JUST DREAMER

TAKE LOVE GET ALL RAVE IN OUR HAND'S
ONLY LOVE HAS SPEARINKLED STAR DUST
(歌詞 ほぼ同じ 省略)
LET'S JUST DREAM THAT
WHAT WILL TOMORROW BECOME!
(どんな夢みている 今夜)